402com永利平台有机会来到联合国教科文组织总部

  在联合国教育科学及文化社团办公室事处的解说

  (2014年3月27日,巴黎)

  中国主席 习近平主席

  Speech by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of
China At UNESCO Headquarters

保护的博科娃总干事,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

  大家好!有时机来到联合国教育科学及文化组织总部,以为1二分春风得意。首先,小编谨对博科娃女士再一次入选教科文协会总干事,表示衷心的道贺!对教科文协会为推摄人心魄类文明交换互鉴作出的超人贡献,表示衷心的爱护!

  Good morning. It gives me great pleasure to have an opportunity of
visiting the UNESCO headquarters. Let me begin by offering Madame Bokova
my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General
of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the
extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual
learning among human civilizations.

  联合国教育科学及文化组织落地于6九年前,那时世界反法西斯大战硝烟刚刚散去。面对阵役给人类带来的严寒结局,人类又叁遍反思大战与和平的真理。千百多年来,人类都指望着持久和平,但战火始终像叁个幽灵同样陪伴着人类前进历程。此时此刻,世界上许多男女正生活在战争的惊险之中。我们亟须作出努力,让战役远隔人类,让满世界的子女们都在和平的日光下甜蜜成长。

  UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against
Fascism had barely dissipated. The grisly horror of war forced mankind
once again to reflect on the nature of war and peace. Throughout the
centuries, people have yearned for lasting peace, but war, like a
haunting ghost, has been accompanying the journey of human progress
every step of the way. As we speak, many children on this planet are
subjected to the horror of armed conflicts. We must do our utmost to
keep war as far away as possible from mankind so that children across
the world can grow up happily under the sunshine of peace.

  在教科文组织分部大楼前的碑石上,用二种语言镌刻着如此一句话:大战起点于人之思想,故务需于人之理念中筑起保卫和平之屏障。

  The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries
the inscription of one single message in several languages: Since wars
begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses
of peace must be constructed.

  只要世界人民在心灵中坚定了和平观念、扬起了和平风帆,就能产生制止和反迎战斗的雄强技能。人们希望通过文明交换、平等教育、广泛科学,化解鸿沟、偏见、仇视,播撒和平思想的种子。那正是教科文组织建立的初衷。

  As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of
peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the
world, a strong defense will be constructed to prevent and stop war.
People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of
educational opportunities and scientific literacy in order to dispel
estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds for the idea of
peace. This is precisely why UNESCO was established in the first place.

  那样1种期待,那样一种憧憬,是我们前几日还是要坚守的。不仅要遵守,而且要由此跨国界、跨时间和空间、跨文明的启蒙、科学和技术、文化运动,让和平思想的种子在世界国民心面生根抽芽,让大家一并生活的那一个星球生长出一片又一片和平的林子。

  The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment.
Not only so, but we must also step up cross-border, cross-time-and-space
and cross-civilization activities in education, science, technology and
culture to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that
they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the
world’s people, and provide the planet we share with more and more
forests of peace.

  自1玖四5年确立以来,教科文组织忠诚试行任务,在增高世界公民彼此精通和相信、推动不一致文明交换互鉴方面张开了不懈努力。中中原人民共和国中度重视同教科文协会的通力合营,愿意加大参加教科文协会的每一类运动。为呈现对亚洲的协助和帮扶,我们决定把经过教科文组织向包蕴澳洲国度在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年二十六位扩展为七十几人,大家还将同教科文协会同步把支持北美洲委托资产的移位接二连三开展下去。

  Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its
mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among
the world’s peoples and promote exchanges and mutual learning among the
various civilizations. China attaches great importance to its
cooperation with UNESCO and stands ready to expand its participation in
UNESCO activities. We have decided to expand the Great Wall Fellowship,
a scheme that provides scholarship to developing countries, African
countries included via UNESCO, from 25 to 75 people every year to
demonstrate China’s support and assistance for Africa. We will also
continue to work within the framework of the UNESCO trust fund to help
Africa.

相关文章